YUICHI KOBAYASHI(小林勇一)
I keep watching
The innocent white
lily
The purist
oneThe day
was coming
To a close
春の水うねり流るや最上川
rolling water in spring
at Mogami River
鳴きあいて疲れを知らぬ雲雀かな
some skylarks are singing out
in competition with constant power
all day long
春光にカモメの白さ眩しかな
a constant winged seagull
bright shining white one
with sunbeam in spring
秋雨に濡れて落ち着く石二つ
cool rains in autumn
two settled stones
in my new garden
雨ぬれていつもの道に秋の薔薇
I take at a glance again
the wetted rose with rain
on my route in autumn
夕暮れや気品に満ちて秋の薔薇
a graceful rose
at evening in autumn
秀麗の秋の峰二つ重なりぬ
A sharp lined mountain s autumn
on the height
一目見てはや暮れにけり冬の薔薇
I take at a glance
a rose blooming in winter
It has already come to a close
寒月や形見に残る碑の一つ
The coldest moon
The memorial older stone
in Michinoku
自分の俳句を英語に訳しましたがこれは自分流ではあり英語的には正しくないです。そもそも詩は言葉の結晶した芸術だから翻訳するのが不可能であり一番むずかしいです。誰かか英語に詳しい人のアドバイスお願いします。