YUICHI KOBAYASHI(小林勇一)
                     

                                   I keep watching
                                The innocent white  lily
                                The purist oneThe day
                                 was coming
                                To a close

 
春の水うねり流るや最上川

rolling water in spring
at Mogami River




鳴きあいて疲れを知らぬ雲雀かな


some skylarks are singing out
in competition with constant power
all day long



春光にカモメの白さ眩しかな

a constant winged seagull
bright shining white one
with sunbeam in spring


秋雨に濡れて落ち着く石二つ

cool rains in autumn
two settled stones
in my new garden


雨ぬれていつもの道に秋の薔薇

I take at a glance again
the wetted rose with rain
on my route in autumn



夕暮れや気品に満ちて秋の薔薇

a graceful rose
at evening in autumn

秀麗の秋の峰二つ重なりぬ

A sharp lined mountain s  autumn
on the height

一目見てはや暮れにけり冬の薔薇

I take at a glance
a rose blooming in winter
It has already come to a close

寒月や形見に残る碑の一つ

The coldest moon
The memorial older stone
in Michinoku


自分の俳句を英語に訳しましたがこれは自分流ではあり英語的には正しくないです。そもそも詩は言葉の結晶した芸術だから翻訳するのが不可能であり一番むずかしいです。誰かか英語に詳しい人のアドバイスお願いします。